Bojadschi, entre le vernaculaire et la fantaisie linguistique
Schlagworte:
vernacular, neologisms, public(s), written and oral communicationAbstract
The purpose of this research is to honor Bojadschi’s efforts to build an Aromanian grammar addressed to several types of public and having an appropriate goal for each of them, thereby clarifying his role and his attitude toward language. Generally speaking, since Dunke (1895), and despite Papahagi’s (1915) expedited demonstration, it has been believed that Bojadschi was lexically inconsistent. However, browsing the 228 pages of his grammar, we find that the author uses the usual Aromanian common words, the so-called vernacular, along with neologisms and a few words which appear to have been built by his linguistic fantasy.In the early nineteenth century the Aromanians had already established settlements in the cities of Austria and Hungary. In 1809, in Buda, the young Aromanian doctor G. Roja published his book about the mastery of reading Romanian with Latin characters, initiating Romanians and Aromanians readers into using the Latin alphabet for their language. In 1813, in Vienna, M. Bojadschi, professor of Modern Greek, published his Aromanian grammar.
From the variety of Bojadschi’s public(s) and from his attitude towards the Aromanian language, it follows that his grammar becomes one with a pragmatic importance, because it gives a picture of the language as used in communication in his lifetime, putting to work all vocabulary layers. At the same time, Bojadschi enriches the vocabulary using neologisms, alternating words from the vernacular with new words, without any pretention or intention to eliminate non-Latin words. His open linguistic attitude would not be perpetuated by his successors who tried to “purify” the Aromanian language in order to bring it closer to the literary Dacoromanian.
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Mit Einreichung zur Veröffentlichung wird das Copyright für den jeweiligen Beitrag an den Harrassowitz Verlag / Zeitschrift für Balkanologie übertragen. Nach dem Erscheinen des Beitrags in der Zeitschrift für Balkanologie ist in Rücksprache mit der Redaktion und mit Hinweisen auf den Ort der Erstveröffentlichung eine Veröffentlichung an anderer Stelle möglich.
Es sollte sich bei eingereichten Beiträgen um Originalbeiträge handeln, die an keiner anderen Stelle in weitgehend gleicher Form oder mit weitgehend gleichen Inhalten veröffentlicht bzw. zur Veröffentlichung eingereicht wurden. Autor/innen müssen Sorge dafür tragen, dass sie das Copyright bzw. eine Nutzungslizenz für jegliches in einem Beitrag verwandte Material (z.B. Fotos) haben.