Vermittlung kultureller Spezifik. Kommentierung zur Übersetzung des Gorski vijenac durch Alois Schmaus
Abstract
Der Beitrag widmet sich den Kommentaren, die Alois Schmaus seiner 1963 erschienen, in jeder Hinsicht herausragenden deutschen Übersetzung des Gorski vijenac von Petar II. Petrović Njegoš hinzugefügt hat. Es wird danach gefragt, auf welche Weise es Schmaus gelang, die im Original enthaltenen spezifischen kulturellen Begriffe und Zusammenhänge wie auch sprachlichen Besonderheiten dem deutschsprachlichen Leser näherzubringen.
Natürlich musste sich die Kommentierung einer Übersetzung unterscheiden von jener, die für den Leser des Originals bestimmt war. Letzterem muss beispielsweise nicht erläutert werden, wer Marko Kraljević oder Miloš Obilić war, was unter dem Hauspatronenfest oder anderen Kulturbegriffen zu verstehen ist. Anders verhält es sich bei dem Leser einer Übersetzung. Ohne Kenntnis und adäquate Erläuterung der historischen Zusammenhänge, der Bedeutung und Position der handelnden Personen, der Denkweise des Autors und des dem Werk sowie der Zeit innewohnenden kulturellen Hintergrundes kann er die in den Versen enthaltenen Botschaften weder verstehen, geschweige denn erspüren. Natürlich bediente sich auch Schmaus früherer Erläuterungen, doch bereicherte er sie in erheblichem Maße durch neue Kommentare und Präzisierungen, in denen er seine gründliche Kenntnis der montenegrinischen Kultur und seine außergewöhnliche Sensibilität für sie unter Beweis stellt.
In dem dreiundvierzig Seiten umfassenden Kommentarteil werden die einzelnen Verse des Bergkranzes im Detail erläutert. Dabei geht Schmaus nicht nur auf die Inhalte der nummerierten und ins Deutsche übersetzten Verse, sondern auch auf deren Kotexte und Kontexte ein. Außerdem analysiert er ihre poetische Funktion und ihre Bedeutung für Njegošs philosophisches Konzept. Sprachliche und kulturelle Besonderheiten machen darin den größten Anteil aus. Ausführlicher beschreibt Schmaus Begriffe, die zur kulturellen Spezifik Montenegros gehören und die für das Verständnis des Gesamtzusammenhanges und des kulturellen Hintergrundes des Werks in der deutschen Übersetzung unverzichtbar sind. Es sind Begriffe und Elemente 1. der Sozialkultur, 2. des Brauchtums, 3. der Glaubensvorstellungen und 4. der Folklore.
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Mit Einreichung zur Veröffentlichung wird das Copyright für den jeweiligen Beitrag an den Harrassowitz Verlag / Zeitschrift für Balkanologie übertragen. Nach dem Erscheinen des Beitrags in der Zeitschrift für Balkanologie ist in Rücksprache mit der Redaktion und mit Hinweisen auf den Ort der Erstveröffentlichung eine Veröffentlichung an anderer Stelle möglich.
Es sollte sich bei eingereichten Beiträgen um Originalbeiträge handeln, die an keiner anderen Stelle in weitgehend gleicher Form oder mit weitgehend gleichen Inhalten veröffentlicht bzw. zur Veröffentlichung eingereicht wurden. Autor/innen müssen Sorge dafür tragen, dass sie das Copyright bzw. eine Nutzungslizenz für jegliches in einem Beitrag verwandte Material (z.B. Fotos) haben.