Two different Approaches to Translating Njegoš’s Gorski vijenac into German (Katharina Jovanovits and Alois Schmaus)

Authors

  • Gabriella Schubert

Abstract

The first translator of the epic Gorski vijenac by Petar II. Petrović Njegoš into German was the Austrian philologist Johann Kirste; his translation under the title Der Bergkranz appeared in Vienna 1886. After him, the ethnographer and translator Katharina Jovanovits set to work on a translation of this epic; her translation appeared in Leipzig 1939. The third one, made by Alois Schmaus, was published in 1963 in Munich.
The article is a comparison of the efforts of Katharina Jovanovits and Alois Schmaus. The main questions are: 1. What was their motivation in translating the work? 2. Which principles did they apply in making their translations? 3. To what extent did they understand and communicate the author's messages contained in his work?
The goal of both translations was to bring the German reader closer to a national literary work, the history, the culture and the centuries-long struggle of the Montenegrins for their freedom. Their introductory remarks to their translations, as well as the studies of Alois Schmaus on the person and poetry of Njegoš, show a deep esteem for Njegoš as a poet. Alois Schmaus devoted himself in a whole series of studies to analyzing the mountain range. In his view, this poetry is crowned by a deep ethic of heroism that was motivated by a centuries-long, bloody struggle. At the same time, according to Schmaus, the work contains another political message from the statesman Njegoš as a representative and advocate of the national principle. The Bergkranz justifies his political activity, his fight against internal and external resistance, as well as his desire to unite the Montenegrin tribes. The Bergkranz is both a symbol and a sign of the approaching Serbian revolution and the Serbs’ struggle for independence.
All in all, Katharina Jovanovits’ and Alois Schmaus’ translations manifest a strong sensitivity and a deep understanding of the content and messages that Petar Petrović left to posterity in his epic. With their translations, they have made a valuable contribution to German Slavic studies and the transmission of Montenegrin culture to the German-speaking public.

Author Biography

Gabriella Schubert

Wissenschaftlicher Werdegang

  • 1971-77 Studium der Slawistik und Balkanologie, FU Berlin; 1977 M.A.;
  • 1977-82 wissenschaftliche Assistentin, Abteilung Balkanologie des Osteuropa-Instituts der FU Berlin;
  • 1981 Promotion ebd. (Dissertation: Die ungarischen Lehnwörter im Serbokroatischen unter besonderer Berücksichtigung der Rückentlehnun­gen. Erschienen als Band 7 der „Balkanologischen Veröffentlichungen“, Berlin 1982);
  • 1982 Dissertations-Preis der Südosteuropagesellschaft;
  • 1991 Habilitation ebd. (Habilitationsschrift: Kleidung als Zeichen. Kopfbedeckungen im Donau-Balkan-Raum, erschienen als Band 20 der „Balkanologischen Veröf­fentlichungen“, Berlin 1993);
  • venia legendi und Lehrbefugnis für das Fach Balkanologie;
  • 1986-95 Akademische Rätin an der Abteilung Balkanologie,
  • ab 1993 kommissarische Leitung der Abteilung;
  • 1992 Gastprofessur an der Fakultät für Volkskunde der Eötvös-Universität Budapest;
  • Juli 1995 Ruf an die FSU Jena auf die Professur für Südslawistik;
  • neben Südslawistik Aufbau und seit WS 1997/98 Durchführung des interdis­zipli­nären Studiengangs „Südosteuropastudien“ sowie seit Oktober 2006 des von der DFG geförderten, insgesamt auf 9 Jahre konzipierten Graduiertenkol­legs „Kultu­relle Orientierungen und gesellschaftliche Ordnungsstrukturen in Südosteuropa“ an der FSU Jena.
  • Seit 2009 im Ruhestand, jedoch weitere Mitarbeit am obengenannten Graduiertenkolleg.
  • Über 200 Forschungsbeiträge zur Balkanologie, Südslawistik, Hungarologie und Kulturwissenschaft.

 

Mitgliedschaften, Auszeichnungen:

  • Auswärtiges Mitglied der Serbischen Akademie der Wissenschaften Belgrad; Auswärtiges Mitglied der Ungarischen Aka­demie der Wissenschaften Budapest;
  • Trägerin der Kon­stantin-Jireček-Medaille der Belgrader Universität;
  • Mitglied des Präsidiums der Südosteuropa-Gesellschaft;
  • Schriftführende Herausgeberin der „Zeitschrift für Balkanologie“ (Harrassowitz Verlag, Wies­baden);
  • Herausgeberin der Schriftenreihe Forschungen zu Südosteuropa. Sprache . Kultur . Lite­ratur. Harrassowitz Verlag Wiesbaden;
  • Mitherausgeberin der Publikationsreihe „Balkanologie – Sprachen und Kulturen“ (Wien)

 

Forschungsschwerpunkte:

  • Ethnologie und Folkloristik der Ethnien Südosteuropas;
  • Kultursemiotik; Identität und Abgrenzung im Donau-Balkan-Raum;
  • Das Eigene und das Fremde im Spiegel der Literatur;
  • Südslawische Erzähler der Gegenwart;
  • interethnische Kommunikation in Südosteuropa;
  • Kontaktlinguistik;
  • Sprache und Identität;
  • Deutsch-südslawische Kultur- und Wissenschaftsbeziehungen;
  • Hungarologie;
  • Kulturgeschichte der Ungarn

Published

2018-12-20

How to Cite

Schubert, G. (2018). Two different Approaches to Translating Njegoš’s Gorski vijenac into German (Katharina Jovanovits and Alois Schmaus). Zeitschrift für Balkanologie, 54(1). Retrieved from https://zeitschrift-fuer-balkanologie.de/index.php/zfb/article/view/531

Issue

Section

Articles